Memory
by Faiz Ahmed Faiz
Translated by S. Shariq
In desert solitude are trembling
Shadows of your voice, a mirage of your lips
In desert solitude are blooming
Amid rubble and straws
Roses and jasmine by your side
Somewhere near
You breath is warming
Enveloped in soft perfume
Far, beyond horizon, glittering
Drop by drop, and falling
Is dew of your loving eyes
With so much love
Your memory’s hand has touched
The cheek of my heart
And it feels on this lonely morn
That the day has passed
And our night has come
Copyright 2007
Translation of Pakistani Urdu Poem 2. Need Comments %26amp; Suggestions?
It is a pretty close translation. Have u done it yourself?
If so, may i request you to look into the last stanza. It can be perhaps done with more emotions. I have read the original YAAD and it was fanastic. One of my favourite poems..
Best of Luck
TW K
Reply:Solitude is singular. It should be is blooming and is trembling. Pax - C
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment